نشست ۷۹ ویرایش

اطلاعیهٔ نشست

در نشست ۷۹ ویرایش در مشهد پذیرای شما هستیم:
گاه: چهارشنبه ۶اردیبهشت۱۳۹۶، ساعت ۱۷:۳۰ تا ۱۹
ساعت نشست‌ها را دو ساعت به جلو هل داده‌ایم.
جای: مشهد، بین چهارراه دکترا و چهارراه گلستان، بازار کتاب گلستان، سالن همایش‌ها.

هرگونه پرسشتان دربارهٔ نشست را تلفنی بپرسید:
۰۹۱۵۷۰۲۹۲۶۶

برنامهٔ نشست

قسمت اول نشست را به متن‌خوانی اختصاص داده‌ایم؛ آن‌هم متن‌های مرتبط با ویرایش. متن این جلسه: بهتر بنویسیم، نوشتهٔ رضا بابایی، از صفحهٔ ۲۲۲ (خاص‌نویسی) تا ابتدای صفحهٔ ۲۳۹ (حل). قبل از جلسه، کتاب را مرور کنید و نکات مهمش را مشخص کنید. درباره‌شان گفت‌وگو خواهیم کرد.
قسمت دوم نشست به بررسی متن تمرینی اختصاص دارد.

متن تمرینی

متن تمرینی را با کلیک روی آیکون زیر بردارید. اگر می‌خواهید روی فایل ویرایش کنید، با فعال‌کردن ترک‌چنج، آن را ویرایش کنید و در موعد جلسه، لپ‌تاپ‌به‌دست تشریف بیاورید.

اگر می‌خواهید روی کاغذ ویرایش کنید، فایل را پرینت بگیرید. بعد با خودکارقرمز روی کاغذ ویرایش کنید و برگه را سر جلسه همراه خودتان بیاورید.  این متن، ادامهٔ متن هفتهٔ گذشته است. گزارش نشست قبل را ببینید تا از ماجرا سر در بیاورید!

ورد فشرده

گزارش نشست

گزارش این هفته را آقای محمد پهلوان نگاشته‌اند.

داستان «آیا دست از آدمخواری کشیده‌اید» کار خودش را کرد! ظاهراً این هفته خانم‌ها قافیه را باخته بودند؛ چون بیشترشان نیامدند! شاید هم یادشان رفته بود. یا شاید امتحان ارشد داشتند. به هر جهت، جلسهٔ این هفته با حضور دو نفر از خانم‌ها که تازه یکی‌شان هم از نیمهٔ جلسه آمد و چهار نفر از آقایان البته باز با خود آقای حیدری‌ثانی برگزار شد.

در این جلسه، کتاب بهتر بنویسیم خوانده نشد. متن جلسهٔ قبل را ادامه دادیم و تمام کردیم.

اینک نمونه‌‌هایی از ویرایش‌های این نشست

… و [در اینجا] ما موردی را داریم که…

داشتن: این معنیِ «داشتن» به‌دلیل اینکه گرته‌برداری و غلط است، اصلاح می‌شود به ← [در اینجا] مثالی/ نمونه‌ای وجود دارد؛ یا از آن بهتر ← در این مثال/ نمونه. شایان ذکر است که در این پیشنهاد آخری، «که» هم حذف می‌شود: «در این مثال گفتن چیزی…».

در فصل ۴ تحت عنوان رقیق «عدم تعیّن۳»…

نکته: ۴ اگر بخواهد عدد بماند، باید به ۴ فارسی تبدیل شود؛ ولی درست‌تر آن است که به‌حروف نوشته شود.

نکته: رقیق ← چون احتمال دارد که این کلمه در اینجا غلط تایپی باشد یا دقیق ترجمه نشده باشد، برای نویسنده یادداشت می‌گذاریم.

نکته: در اینجا شمارهٔ پاورقی به بعد از گیومه منتقل می‌شود؛ چراکه داخل گیومه فقط یک کلمه است؛ اما اگر چند کلمه داخل گیومه باشد، شماره در روی همان کلمه‌ای قرار می‌گیرد که می‌خواهیم درباره‌اش توضیح دهیم. پس ممکن است آن کلمه در میان جمله‌ یا مجموعه‌لغاتی داخل گیومه باشد.

نکته: در کلمات مرکب بین دو کلمه نیم‌فاصله می‌گذاریم: در اینجا مثال نقض ← مثالِ‌نقض. مثال‌نقض را کلمهٔ مرکب حساب کردیم.

جملهٔ ویراسته:

در این نمونه، گفتن چیزی هم‌ارز نیست با گفتن اینکه آن چیز صادق است؛ چون این دومی کاذب است؛ در حالی که اولی کاذب نیست، گرچه صادق هم نیست. مثال‌نقض‌های مشابهی دربارهٔ پدیده‌های ابهام و نسبیت شایع است. در فصل چهارم تحت عنوان رقیق «عدم تعیّن» این‌ها را همراه با [مسئلهٔ] پیش‌فرض یکجا می‌آوریم.

لینک کوتاه:

۱ دیدگاه

  • برای چندمین بار جملهٔ اول را خواندم؛ اما حتی بعد از ویرایش هم واقعاً نمی‌شود فهمید مُراد مترجم چه بوده است!
    البته اِشکال از ویراستار نیست، مترجم است که بد ترجمه کرده.

دیدگاه خود را بنویسید:

37 + = 42